推广 热搜: 行业  设备    系统  参数  经纪    教师  机械  中国 

和中国有关的46个关键词翻译

   日期:2024-11-16     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://dgsw198.xhstdz.com/news/717.html
核心提示:  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,以综

  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念、解读中国思想、中国政策和中国发展道路。《中国关键词》是中国“走出去”外宣翻译的重要参考工具书,本文精选了其中的46个词条供参考。

和中国有关的46个关键词翻译

1. 中国关键词

China Keywords/Key Concepts forUnderstanding China

2. “三严三实”

six guidelines for upholding ethicalintegrity and ensuring competence of officials

3. “四风问题”

four forms of misconduct within the Party(formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)

4. 改革进入深水区

Reform has entered a more difficult phase.

5. 改革需要全面考量、协调推进

advance reform in a well-planned andcoordinated way

6. 实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量

To realize the Chinese Dream, we must keepto the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost nationalcohesion.

7. 国家治理体系和治理能力现代化

modernizing the national governance systemand capabilities

8. 深化司法体制改革

further judicial reform

9. 社会主义核心价值观

core socialist values

10. 中国特色社会主义道路

China's path of socialism

11. 中国特色社会主义制度

China's socialist system

12. 中国特色社会主义理论体系

theories of Chinese socialism

13. 共同富裕

common prosperity/shared prosperity

14. 推动可持续发展,促进共同富裕

promote sustainable development andprosperity for all

15. 建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化

foster a sound socialist culture for theChinese people that embraces modernization, and is open to the world andoriented to the future

16. 简政放权

streamline administration, delegate morepower to lower-level governments and give more power to the society

17. 党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

ensure Party leadership, the people'sdecision over state affairs and the rule of law

18. 命运共同体

a community with a shared future

19. 坚持正确义利观

uphold friendship and justice and pursueshared interests

20. “亲、诚、惠、容”的周边外交理念

the principle of amity, sincerity, mutualbenefit and inclusiveness guiding China's neighborhood diplomacy

21. 人民生活显著改善

People's lives have significantly improved.

22. 不忘初心,继续前进

do not forget why we started out andcontinue to advance

stay true to our mission…

remain faithful to our mission

23. 坚持问题导向

focus on identifying and resolving problems

24. 保持全党在理想追求上的政治定力

maintain the Party's political commitmentto pursuing our ideals

25. 保持战略定力

maintain our strategic focus/resolve/confidence

26. 加强党性修养

live up to the Party's standards

27. 弘扬宪法精神

uphold the Constitution

28. “五位一体”的总体布局

China's five pronged strategy for buildingsocialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinatedprogress in economic, political, cultural, social and ecological areas

29. “四个全面”

the Four-Prolonged Comprehensive Strategy(to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderatelyprosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of therule of law, and enforcing strict Party discipline)

30. 深层次利益关系和矛盾

deeply entrenched interests and their problems

31. 破除利益固化藩篱

knock down/break down the fence of vestedinterests

32. 基层群众自治制度

the system of community-levelself-governance

33. 增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

strengthen political commitment, develop abetter understanding of the general picture, and follow the core Partyleadership

34. “老虎”、“苍蝇”一起打

go after tigers and swat flies, meaning toroot out all corrupt officials, both high and low

35. 坚持五湖四海,任人唯贤

appoint people on their merits regardlessof their background

36. 进一步中国化、时代化、大众化

be better integrated with the realities ofChina, keep abreast with the time, and respond to the need of the people

37. 理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念

Ideals should be lofty, faith requirescommitment.

38. 志不立,天下无可成之事

Without resolve, one can accomplish nothing.

39. 得众则得国,失众则失国

Win popular support, and you will win thecountry; lose it, and you will lose the country.

40. 明镜所以照形,古事所以知今

Looking at the mirror, we learn aboutourselves; reflecting on the past, we learn about the future.

41. 功以才成,业由才广

Success can be achieved only by capablepeople.

42. 中国梦

the Chinese Dream

43. “一带一路”

the Belt and Road Initiative, also known asthe Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China'sproposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime SilkRoad.

44. 中国经济新常态

the new normal of China's economy

45. 五大发展理念

Five Concepts for Development: developmentthat is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progressand beneficial to all

46. 供给侧改革

supply-side reform 

本文地址:http://dgaty.xhstdz.com/news/717.html    物流园资讯网 http://dgaty.xhstdz.com/ , 查看更多
 
标签: 关键词 翻译
 
更多>同类行业资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐行业资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号