实用文体翻译教程(英汉双向)(第二版);第一章 翻译概论;目录;第一节 我国翻译简史;一、东汉至唐宋的佛经翻译;;二、明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译;;三、“五四”运动后马列主义的引进及俄苏等新文化、新思想的翻译;;四、建国后翻译事业的全面发展 ;;第二节 翻译的基本原理;一、翻译的性质;;;二、翻译的类型;;三、翻译的标准;;四、翻译的过程;;;理解;???达;审核;第三节 翻译理论的主要流派 ;一、翻译的文艺学派;二、翻译理论的语言学流派;;三、 翻译的研究学派;四、翻译理论的“解构”学派;; 五、翻译理论的后殖民主义学派;;;第四节 翻译的方法与技巧 ;音译;2、音译的基本通则;Thank you !;第二章 应用文体的翻译;Content;第一节 应用文文体的特点与翻译方法;第二节 信函;第二节 信函;一、英语信函的特点和翻译方法;2、英语信函的语言特点;三个Cs;3、英语信函的翻译;;二、社交信函 。;1、邀请信 (Invitation Letter);2、感谢信(Thank-you Letter);3、祝贺信(Letter of Congratulations);4. 慰问信(Letters of Consolation)和吊唁信(Letters of Condolence);5、介绍信(Introduction Letter);6. 道歉信(Letter of Apologies);7、申请信(Application Letter);三、商务信函(Business Letters);商务信函的翻译规则;第三节 电报;1省略(Ellipsis);;2 转换(transformation);;;4 缩写(Abbreviation);第四节 便条、通知、启事、海报;;;1.通知的翻译;三、启事 (Announcement);四、海报 (Poster);;第五节 合同、协议;;二、英文合同的特点与翻译;2. 合同的句式特点与翻译;2. 合同的句式特点与翻译2.1 多用陈述句 ;2.2 多用被动句;2.3 多用长句;; 第六节 指南、说明书及手册;(一)简略性;(二)描述性;(三 )技术性;第七节 演讲;一、英文演讲的语体特征;;二、演讲的翻译要求;2、语言通畅,逻辑清晰;3、语气贴切,措辞精当;Thank you!;第三章 广告文体的翻译;广告,即广而告之,该词最初来源于拉于语advertere,意为“唤起大众对某事物的注意并诱导于一定方面所使用的一种手段”。随着科技的进步,经济社会的发展,广告被解释为由特定出资人发起,通过大众传媒开展的非个人的有偿沟通方式,其目的是说服或影响某受众。我们可以这样说“广告是一种说服性的沟通尝试,用以改变或者加强人们对某种产品或者品牌的态度。”就是广而告之,即广泛地告之公众某事物的宣传活动。
本文地址:http://dgaty.xhstdz.com/news/104.html
物流园资讯网 http://dgaty.xhstdz.com/ , 查看更多