推广 热搜: 行业  机械  设备    经纪  教师  系统  参数    蒸汽 

10.11【地道美语254】国庆,国潮,中国年轻人为何如此爱国?

   日期:2024-11-11     移动:http://dgsw198.xhstdz.com/quote/693.html

10.11【地道美语254】国庆,国潮,中国年轻人为何如此爱国?

国庆节马克感受到中国人的爱国情怀,

尤其网络上年轻人们高涨的爱国热情令他赞叹,

也令他思考:为何中国年轻人如此爱国?

悠久的历史,一贯的文化认同,

前所未有的经济发展和社会长期稳定的环境,

每个人在国家每一步大战略中的参与感增强,

在衣食住行中见证国潮复兴,

都是身为中国人倍感自豪的原因。

 

这个主题很实用,

和全世界的朋友说说你为什么爱国,

为什么中国人的民族自豪感越来越强,

文化交流贵在讲出中国人的真心话。 

14点电台音频直播

                                   

地道美语254

National Day, patriotism, 

and new consumer culture

国庆,国潮,

中国年轻人为何如此爱国?

# Dialogue 1

Jingjing:  Mark, didn't the National Holiday whiz by?

京晶:马克,国庆节难道不是很快就过去了吗?

Mark:  Yeah, I really only had three days.  What about you?

马克:是啊,我实际上只有三天时间。你呢?

Jingjing:  Pretty much the same—but it was a good way to refresh.  What do you think of all the flags that get put up everywhere?

京晶:差不多,但它是一种很好的恢复活力的方式。你怎么看待到处悬挂着的国旗?

Mark: It's pretty cool to see.  There's one over my entrance at my apartment building.  On my way to work, I counted, and saw eight flags directly along my way.

马克:看着非常好。在我公寓楼的门口就有一个。在我上班的路上,我数了数,一路上共有八面旗子。

Jingjing:  You have a short commute, don't you?

京晶:上班的路程很近,是吗?

Mark:  Yeah, less than half an hour, on foot.  Hey, that reminds me to ask you: why are young people in China so patriotic?

马克:对,走路不到半小时。嘿,这提醒了我想要问你的:为什么中国的年轻人如此爱国?

Jingjing:  I think it's a combination of two things.

京晶:我认为这是两件事作用的结果。

Mark:  Oh yeah, and what are those?

马克:哦,对,那些是什么?

Jingjing: First, a long history with a constant cultural identity.

京晶:第一,悠久的历史和一贯的文化认同。

Mark:  I'm listening. And second?

马克:我在听。第二点呢?

Jingjing:  Second, we've experienced such rapid economic development and modernization in the past few decades.  It's hard not to be patriotic.

京晶:第二,在过去的几十年里,我们经历了非常高速的经济发展和现代化进程。这样很难不爱国。

Mark:  That makes perfect sense.  Thanks for explaining it concisely, Jingjing!

马克:非常合理。京晶,谢谢你解释得这么简洁明了!

Jingjing:  I'm glad I could shed some light on it for you, Mark.

京晶:我很高兴能给你说明白,马克。

Mark:  Yeah, but I'm still in the dark about something: young people.

马克:是啊,但有件事我还是不清楚:为什么是年轻人。

Jingjing:  Well, because traditions are still so strong, and because even someone in their teens or twenties can attest to how much has grown and improved around them—young people feel patriotic too.

京晶:嗯,因为传统文化依然有着强大的生命力,而且即使是十几岁或二十几岁的人也能证明他们的身边有多么大的发展和进步——年轻人也爱国。

Mark:  Sure.  When places like the Temple of Heaven are in tip-top shape, and you can see some of the world's tallest buildings glistening on the horizon, anyone would be proud to be Chinese.

马克:确实。当像天坛这样的地方依然保持着最佳状态你可以看到有一些世界上最高的建筑在地平线上闪闪发光,任何人都会为自己是中国人而自豪。

Jingjing:  I think there's a third thing, too.  It's like what people call the greatest generation in your country.

京晶:我想还有第三件事。就像大家说的你们国家最伟大的一代。

Mark:  Oh, I think I know where you're going with that.  Everyone feels like they have the chance to have a big influence and play a big part in the next big step their country makes.

马克:我想我知道你下来想说什么了。每个人都觉得自己有机会在国家的下一步大战略中产生重要影响和发挥作用。

Jingjing:  That's a major part of patriotism, and probably why young people feel especially proud to be Chinese.

京晶:这是爱国主义的重要组成部分,可能也是为什么年轻人为自己是中国人而感到特别自豪的原因。

Mark:  That's a lot of insight for one conversation, Jingjing.  Thanks for the enlightenment!

马克:京晶,一次交谈你就能说出这么多高见。谢谢你的指教

New words : 习语短语 

shed light:  

阐明,解释,使…被充分理解

help someone understand something, explain it or add new information

in the dark:  

全然不知

have trouble understanding something, have too little information about something

in tip-top shape:

保持在最佳状态

be in very good condition

the greatest generation: 

美国最伟大的一代

people becoming adults when their country is developin

# Dialogue 2

Jingjing:  Mark, as a teacher, you work with a lot of young people.  How have you seen them express their patriotism?

京晶:马克,作为一名老师,你和很多年轻人一起工作。你见过他们怎么表达他们的爱国主义吗?

Mark:  I see elements of the flag or other Chinese symbols on students' clothing.

马克:我在学生的衣服上看到了国旗或其他中国符号的元素

Jingjing: That's charming, isn't it?  A few new clothing trends are looking back at earlier times for inspiration.

京晶:很好看,不是吗?一些新的服装潮流正在从更早的年代中寻找灵感

Mark: I don't think I'll walk into my next classroom and see everyone dressed up like disciples of Confucius.

马克:我不认为当我走进下一间教室时,会看到每个人都穿得像孔子的弟子

Jingjing:  It's not like costumes, but rather elements, such as square necklines and chest-bands getting incorporated into modern designs.

京晶:它不像是扮装,而是一些融入现代设计的元素,比如方领口和胸带。

Mark:  That can add up to a really new look.

马克:那些加在一起让你变得焕然一新。

Jingjing:  There's even a name for it: guochao.  In Chinese, the guo character means country.

京晶:它甚至还有一个名字:国潮。在中文中,国的意思是国家。

Mark:  I would have guessed.  What about chao?  Is it the same as in Chaoyang District?

马克:我早就猜到了。那潮呢?它是朝阳区的那个朝吗?

Jingjing:  I was getting to that.  And no.  It looks almost the same, but has three short strokes over to the left.  So, the character means tide, or surge.

京晶:我正要说这个。不是。它看起来几乎一样,但在左边还有很短的三笔。所以,这个潮字的意思是潮水或浪潮

Mark:  That fits perfectly.  I'll be watching for new trends with very Chinese characteristics.

马克:非常形象。我会关注具有中国特色的新趋势。

Jingjing:  They're already all around us, Mark.  Also, with food, something that seemed just about convenience is now taking on very rich tradition.

京晶:他们已经在我们身边出现了,马克。此外,在食物方面,一些看起来只是为了便利的东西现在却呈现出非常丰富的传统特点。

Mark:  You're not talking about fast food and junk food becoming more uniquely Chinese, are you?

马克:你不是在说快餐和垃圾食品变得更有中国特色吧?

Jingjing:  More like food delivery, and packaged products that take less preparation—for people with busy lifestyles.

京晶:更多的是食品外卖,以及不需要太多工序的包装产品——面向生活繁忙的人。

Mark:  So, how are those becoming more characteristically Chinese?

马克:那么,这些是如何变得更具中国特色的呢?

Jingjing:  Using more real ingredients, and higher technology to get a good value to consumers, companies are offering what was only available from fine restaurants or home chefs in the past.

京晶:这些公司使用更好的食材和更高的技术,让消费者物有所值,让大家享用过去只有在高级餐厅或配备家庭厨师才能吃到的食物。

Mark:  Oh, you mean like that hot pot where you pull a cord and it starts boiling with real peppers and beef?

马克:你是指那种只要拉一根线就能让真正的辣椒和牛肉沸腾的火锅吗?

Jingjing: It may have started with things like that.  But now, just to stay in the market, companies are finding ways to get authentic dishes like hot dry noodles onto people's plates.

京晶:可能就是这样开始的。但现在,为了在市场上站稳脚跟,各大公司都在想方设法将热干面等正宗菜肴送上人们的餐桌。

Mark:  Funny you should mention hot dry noodles.  A Chinese friend of mine just packed up for a year in Northern Europe.  He stuck a box of packaged hot dry noodles in his suitcase and took out two sweaters just to make space for that.

马克:有趣的是你提到了热干面。我的一个国人朋友刚刚收拾好行李,准备去北欧呆一年。他在行李箱里塞了一大盒热干面,为了给热干面腾出空间还取出来了两件毛衣。

Jingjing:  Hopefully he's successful in Northern Europe for that year and can buy new sweaters.  I think he made a smart choice.

京晶:希望这一年他在北欧顺顺利利,也可以买新毛衣。我认为他做了一个明智的选择

Mark:  Right.  Who knows if he can find some of those authentic Chinese products where he's staying—at least in the first week or so.

马克:是的。谁知道他能不能在他住的地方找到正宗的中国产品——至少在刚去的一周左右。

Jingjing:  It's enough to keep him happy until a shipment comes to him.  So, that's another form of patriotism, and how companies are responding to what people want.

京晶:在他收到新一批食品之前这足以让他开心。所以,这是另一种形式的爱国主义,以及食品公司如何反馈人们的需求。

Mark:  Enough good things can't be said for authentic food.  Thanks, Jingjing!

马克:对于正宗的美食来说,好东西可以说个不停。谢谢,京晶!

New words : 习语短语 

add up to:  

累计为,意味着

when many elements become a new idea or concept

stay in the market: 

保持市场竞争优势

remain competitive, give consumers what they want and continue to operate a successful business

翻译练习,微信挑战

抢发

直播日早10:00整

检查英语拼写规范,大小写及标点正确。

每人限发一句,每题前10位得到马克老师批改。

课后3点视频花絮点评,难点讲解,注意观看。

批改文档课程结束后发布学习群中。

++微信:goingforgold2018 入群

勤学 | 勤练 | 勤参与

(点击图片放大观看)

Learn More

Food, attire, travel -- a decade of changes in China 中国这十年:衣食住行之变见证中国人更美好生活!

Source: Chinadaily

从“高速增长”到“高质量发展”,从“衣食无忧”到“高品 质生活”,人们享受便捷的出行、清洁的空气、琳琅满目的商品 ,中国人拥抱更美好的生活。

In the past 10 years, the life of Chinese people has undergone tremendous changes, which is reflected in the daily life of food, clothing and transportation. 十年来,中国人的生活发生了巨大的变化,这体现在日常生活的衣、食、 行。

In fashion choices, a new trend called Guochao, or "China-chic", is on the rise. 在服装流行方面,“国潮”正在兴起。

It features modern designs mixed with traditional cultural elements. “国潮”是融合了传统文化元素的现代设计。

JongMay Urbonya is an American lady who is fluent in Mandarin and obsessed with Guochao. JongMay Urbonya是一位美国女性,她能说一口流利的普通话,并且痴迷于 国潮。

"As I stayed here longer, a new fashion came to life, the Guochao movement and the Hanfu movement.“

我在中国待的时间越来越久,一种新的潮流已然兴起,比如国潮和汉服。

And now Hanfu enthusiasts like me, we can all connect through the internet and talk about our love for beautiful outfits.

现在,像我这样的汉服爱好者,我们都可以通过互联网联系,谈论我们对 汉服的热爱。

I think this new Guochao culture, also the Wenchuang, and the Chinese cultural products, is a way for young people to connect with the ancient culture." 我认为这种新的国潮文化、文创和中国文化产品是年轻一代与古老文化产 生联系的一种方式。”

Over the past decade, changes have not only happened in Chinese people's wardrobes but also on dining tables. 十年来,中国人不仅衣橱发生了变化,餐桌也发生了变化。

The boom in the food delivery industry has enabled people to enjoy a decent meal anytime, anywhere.

外卖行业的蓬勃发展使人们可以随时随地享受一顿体面的餐食。

Food delivery has become an indispensable part of the catering industry, street food stalls and chic restaurants alike.

外卖已经成为餐饮行业不可或缺的一部分,街头小吃摊和时尚餐厅也是如 此。

More tremendous changes have been seen in the country's transportation. 中国的交通运输业也发生了翻天覆地的变化。

In the year of 2019, the Beijing-Zhangjiakou high-speed railway went into operation with a design speed of 350 kph.2019年,京张高铁以时速350公里的速度投入运营。

A hundred and 10 years earlier in 1909, the line with a speed of 35 kph was China's first independently designed and built railway. 100年前,也就是1909年,这条时速35公里的铁路是中国第一条独立设计和 建造的铁路。

By the end of 2021, the operating length of China's high-speed railway network exceeded 40,000 km.

截至2021年底,中国高速铁路网运营里程突破4万公里。

In the first half of 2022, another 2,043.5 km of new railway lines were put into operation across China.2022年上半年,全国铁路投产新线2043.5公里。

点击收听更多《地道美语》课堂

越早知道越好的生活小道理

久坐伤身,保护脊椎 Sitting is bad for you

男性做家务更胜一筹?Men, and housekeeping services

高情商职场人不说这些话 Phrases smart people avoid

重庆战山火,万众一心,逆行无畏

如何让心上人喜欢你?Getting someone to like you

“阳过”就不要?不应歧视新冠阳性康复者就业

老朋友,常联系 Reaching out to old friends

时尚选择题:美白还是美黑?Tanning salons

不怕周董老去,未来竟可以这样看演唱会

夏日美食CP: 好吃的面包,昂贵的雪糕

别让网络成为谣言之地水军天下 Cleaning up internet

唐山烧烤店打人事件探讨,对一切暴力说不

支持《英语PK台》

转发,分享,点赞

本篇课文

长按二维码观

看本期视频

Livestream

英语PK台@B站

三连支持

铁粉打卡

微信视频号

每日课堂精华

欢迎点赞转发

北京广播电视台BRTV

北京外语广播FM92.3

有爱的英语宝藏电台

中外师资,流利听说

启发心智,提升人生

攻克英语

连接世界

电台FM92.3 重播时间

早:6点-7点

晚: 9点-10点

网易云节目更新至专辑2

账号名:英语PK台

《外语教学王牌栏目2》

蜻蜓FM,喜马拉雅电台,听听FM

同步更新

账号名:英语PK台 

日常直播课表 

(以公众号每周发布为准)

主持人京晶

微信:goingforgold2018

微博:@京晶am774 @英语PK台

一站式英语学习

扫码关注英语PK台公众号

点击“阅读原文” 

下载本期节目至手机

留言 评论 每日学习打卡

支持《英语PK台》 转发,分享,点赞

本文地址:http://dgaty.xhstdz.com/quote/693.html    物流园资讯网 http://dgaty.xhstdz.com/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


0相关评论
相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号