相关动态
抢鲜 | 《中国翻译》2022年第2期目录与摘要
2024-11-11 00:23

抢鲜 | 《中国翻译》2022年第2期目录与摘要

目录

翻译批评研究 /

05 新时期翻译批评的走向、特征与未来发展 刘云虹 许钧

14 中国翻译批评的批评性及其重构 蓝红军

23 翻译批评的跨学科综合模式:范畴与路径 王树槐

译史纵横 /

32 从《全唐文》透视唐朝翻译话语中的术语体系 陈德用

42 林纾佚译《冰洋鬼啸》之考读 王岫庐

译介研究 /

49 《鲁拜集》中国百年经典化研究 李宏顺

59 英译小说《红高粱》在美国的传播与接受 刘国芝 池昌海 李清柳

翻译教学 /

67 特色班——本科口译人才培养模式新探 张吉良 柴明颎

75 口译金课三段式混合教学模式构建 张静

书刊评介 /

83 妙极语言之机神思合翻译之符契

——再论《巴别塔之后:语言与翻译面面观》 易翔 刘军平

学术访谈 /

90 中日当代诗歌的翻译与传播

——中日双语诗人、翻译家田原先生访谈录 卢冬丽 田原

学术视点 /

97 新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战 傅敬民 袁丽梅

译家研究 /

103 论本色译者杨绛 屠国元 李静

翻译技术 /

109 数字化时代机器翻译的风险审视及控制研究 王贇 张政

行业研究 /

116 语言服务竞争力评价指标体系构建与验证研究 王立非 金钰珏 栗洁歆

翻译评论 /

126 杜甫题画诗宇文所安翻译中的文化形象重构 魏家海

学术争鸣 /

135 “总检察长”还是“司法部长”

——Attorney General译名探微 蒋开召

实践探索 /

141 中医术语翻译之副文本之道 王彬

148 《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究 李明倩 宋丽珏

156 基于《天工开物》的中国古代文化类科技术语英译方法探究 王烟朦

164 西汉互译的多元解析与重组

——2021韩素音国际翻译大赛西汉互译评析 高源  郭旭

自学之友 /

171 Advertising: Yes or No? (Excerpt) 周领顺 袁凝忆译

176 商业翻译与译者角色化 周领顺

181 回家的路(王春辰) 郑洵 穆言灵译

183 翻译中情感的深度传递 郑洵 穆言灵

词语选译 /

189 习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲重要语汇汉英对照摘译

新时期翻译批评的走向、特征与未来发展

刘云虹 南京大学 ∣ 许钧 浙江大学

摘要:新世纪以来,我国翻译事业呈现出繁荣发展的态势,翻译研究在不断的创新与拓展中逐步得以深化。无论实践批判还是理论探索,翻译批评都肩负着特别的使命,具有不可或缺的重要意义。总体而言,新时期的翻译批评在实践与理论两个层面有了长足进展,但也应看到,翻译批评的相对边缘化地位并没有得到根本改变,其自身的合法性与应有价值因而未能充分彰显。进一步推动翻译批评实践、深化翻译批评研究,需要译学界给予更多关注,在客观梳理与深刻反思的基础上把握翻译批评的基本走向与当下特征,并积极探索翻译批评未来发展的可能。

关键词:翻译批评;走向;特征;未来发展

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0005 - 09

中国翻译批评的批评性及其重构

蓝红军 广东外语外贸大学

摘要:批评性是批评活动的基本属性。经过长期的发展,中国翻译批评形成了具有自身特色的批评性传统,即,蕴含着中华民族的历史精神,秉持着“信”的伦理与“和”的伦理,体现出明显的理论性思维,表现出明确的价值立场。当前,如何建构新时期中国翻译批评的批评性,成为了需要思考和应对的理论和实践问题。我们需加深对翻译本质的认识,把握翻译批评的时代变化,建构翻译批评新的精神内涵。

关键词:中国翻译批评;批评性;传统;建构

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0014 - 09

翻译批评的跨学科综合模式:范畴与路径

王树槐 华中科技大学

摘要:在当前翻译批评出现“失语”甚至“生存危机”的背景下,我们需要通过多维的跨学科移植来发展翻译批评的内涵和外延。在本文提出的“翻译批评的跨学科综合模式”中,我们首先讨论描写翻译批评、历时翻译批评、副文本翻译批评、文本内与文本外融通批评、翻译心理批评等五个范畴的研究方法;之后阐述了对比语言学、功能语言学、文体学、文学批评理论、批评话语分析等五条跨学科翻译批评的研究路径。我们希望本模式能为翻译批评打开新的研究空间,提供广阔的研究视野。

关键词:翻译批评;多维综合模式;范畴;路径

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0023 - 09

从《全唐文》透视唐朝翻译话语中的术语体系

陈德用 安徽科技学院

摘要:中国的翻译术语早在唐朝就自成体系,对这些术语进行梳理具有积极的史学价值、学科意义和当下启示。本文采用文史互证的方法,从《全唐文》中提取唐朝翻译话语中的术语,建构这些术语间的逻辑关系,将其归为本体性、实践性和批评性三大基本范畴;从断代史视角,采用共时的静态术语观全面挖掘其下位范畴和各个子范畴内的具体术语,对其进行分析阐释;同时又将其置入翻译通史视角,采用历时的动态术语观总结它们的演变与承袭。认为既要从中国传统翻译思想中深入挖掘相关的术语,构建断代翻译术语体系,同时又要关注这些术语的承袭演变,全面构建有中国特色的翻译术语体系。

关键词:《全唐文》;翻译术语;翻译话语;唐朝

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0032 - 10

林纾佚译《冰洋鬼啸》之考读

王岫庐 中山大学

摘要:林纾(1852-1924)是我国近代文学史上影响最大、成就最高的小说翻译家。1911年刊登在《小说时报》上的《冰洋鬼啸》是一篇长期以来不为学界所知、几乎从未有人研究过的林纾佚译。近年来,虽有学者考证出该译底本,但对林纾译文的评价非常低,有失公允。本文通过对林纾1911年前后翻译及交游活动的考察,对林纾翻译《冰洋鬼啸》的相关译事进行梳理,推断其可能的合作者,并在译文与原文的细读与对比基础上,分析柯南·道尔原作的哥特式美学特征在《冰洋鬼啸》中的再现、变形与改写,以及 “科学”与“鬼神”这两种看似对立的元素如何在林纾笔下得到有机的调和与统一。

关键词:林纾;翻译;《冰洋鬼啸》

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0042 - 07

《鲁拜集》中国百年经典化研究

李宏顺 中南财经政法大学

摘要:《鲁拜集》在中国的百年译介可以划分为经典化初步形成期、译介相对沉寂期和百花齐放期,其代表性经典译本分别是郭沫若、黄克孙和张鸿年译本。本文从复合间性理论出发,从主体间性、文本间性和文化间性三个纬度对《鲁拜集》百余年中国经典化进行研究,发现中介语译者菲兹杰拉德、译者郭沫若、黄克孙和张鸿年等,《创造季刊》等出版机构以及罗塞蒂、闻一多、钱钟书等评论者和文集编选者构成的主体间性主导了《鲁拜集》的中国经典化。副文本和正文本间的文本间性以及众多重译间的文本间性在郭、黄和张译成为翻译经典的过程中至关重要,而这三种译本则成了《鲁拜集》经典化的载体。同时,波斯文化经由英国文化的过滤在中国文化中扎下了根,翻译经典中都不同程度地刻写着三种文化的印痕,翻译经典也是三种文化间性对话的产物。

关键词:复合间性;鲁拜集;经典化;间接翻译

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0049 - 10

英译小说《红高粱》在美国的传播与接受

刘国芝  浙江大学/纽约城市大学 ∣ 池昌海  浙江大学 ∣ 李清柳纽约城市大学

摘要:本文运用定量和实证方法,对英文版小说《红高粱》在美国传播和接受进行了大数据统计分析研究,通过对小说《红高粱》在美国图书馆收藏情况和读者评分与评论分析得出,《红高粱》是在美国传播范围广和接受程度高的莫言小说,该小说在走向世界舞台过程中,具有跨文化动能和高阅读品质势能,美国读者通过阅读这部小说,把对人物的认知植入构建心灵生态思考,使美国读者对人物民族性格认知上升到现实维度。小说《红高粱》为美国读者提供了特定年代中华民族精神与文化,成为在美国受欢迎的莫言作品。

关键词:英译小说《红高粱》;美国读者;传播;接受

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0059 - 08

特色班——本科口译人才培养模式新探

张吉良  深圳大学 ∣ 柴明颎上海外国语大学

摘要:本文基于深圳大学外国语学院近年来的本科会议口译教学实践,介绍一种有别于国内主流本科翻译专业以联络/社区口译训练为主的口译办学模式。具体做法是:通过精心设计的入学考试,招收少量双语能力突出、知识面广、拥有口译学习天赋、对口译员工作有浓厚兴趣的各专业本科三、四年级学生,组建两年制小型口译特色人才培养班级,通过开设系列化口译课程,采用精心挑选的训练材料,对学生进行高强度、“大运动量”课内外系统训练,培养本科口译拔尖人才。实践表明,若训练有方、要求严格、督促有力,则有可能取得比较满意的训练成效。

关键词:特色班;入学考试;口译课程;训练材料;课内外口译训练

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0067 - 08

口译金课三段式混合教学模式构建

张静 四川师范大学

摘要:金课(一流课程)建设是一流本科教育的落脚点,其核心是培养具有高阶思维能力的一流人才。口译是一种复杂的思维活动,口译金课建设的重点须立足于以学生为中心的思维训练。本文将根据口译思维的特点,以探究社区为理论基础,构建线上课前、线下课中和线上课后三段式混合教学模式,引导学生通过“自主、探究、合作”的学习方式提高高阶思维和认知能力,以实现金课“两性一度”的要求。

关键词:金课;思维训练;探究社区;混合式教学;口译教学

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0075 - 08

妙极语言之机神思合翻译之符契

——再论《巴别塔之后:语言与翻译面面观》

易翔  刘军平武汉大学

摘要:蜚声世界的比较文学家与翻译思想家乔治·斯坦纳于2020年离世。同年,其代表作《巴别塔之后:语言与翻译面面观》首个汉语全译本问世。斯坦纳翻译思想及其力作在汉语世界的研究尚需进一步拓展。本文尝试从“语言多样性”、“翻译本质”及“翻译理论”三角度出发,对斯氏的翻译理论力作进行全新的解读。研究发现,斯坦纳在语言“普遍论”与“单子论”之争中扮演着主观倾向的仲裁角色,其对“翻译本质”的解读则体现出对阐释学“效果历史”的独到诠释和具体语境的运用,而在“翻译理论”命题上则寻求着在科学、哲学与宗教之间建立和谐圆融的交织点。

关键词:乔治·斯坦纳;《巴别塔之后》;语言多样性;效果历史;翻译理论

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0083 - 07

中日当代诗歌的翻译与传播

——中日双语诗人、翻译家田原先生访谈录

卢冬丽  南京农业大学 ∣ 田原 日本城西国际大学

摘要:日本城西国际大学田原教授身兼中日双语诗人、研究学者、翻译家、评论家等多重身份,长期致力于中日当代诗歌的翻译与传播。田原将大量日本当代诗歌介绍给中国读者,积极推进日本当代诗歌在中国的传播与接受。同时,田原也是中国当代诗歌在日本译介的重要推动者,基于文本及价值判断发现并选择中国当代优秀诗人的诗歌,推介给日本翻译家、商业出版社,自发掀起日本诗歌界、学界及日本社会对中国诗歌的评论,引发日本社会对中国诗人与诗歌的关注。田原作为中日当代诗歌翻译与传播的重要桥梁,在推动中日诗歌交流、中日文学文化及社会交流方面起到了重要的作用。

关键词:田原;诗歌;翻译;传播;桥梁

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0090 - 07

新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战

傅敬民  袁丽梅 上海大学

摘要:汉语语境中的“应用翻译研究”是我国改革开放以来翻译研究的特有产物,与中西翻译研究传统中的相关概念有较大不同。新形势下我国应用翻译及应用翻译研究面临着新的机遇和挑战,在内涵范畴及理论拓展等方面都呈现出前所未有的活力,在语言服务、国际传播能力提升等方面契合国家文化发展战略要求,回应了新形势下诸多关键性问题。有鉴于此,廓清应用翻译研究现状与趋势,分析其中存在的问题并提出切实的创新路径,有效发挥应用翻译研究的功能,加强应用翻译研究概念体系、话语体系建设,是提升我国翻译研究整体水平的应有之义。

关键词:应用翻译;应用翻译研究;体系重构;

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0097 - 06

论本色译者杨绛

屠国元  宁波大学 ︱ 李静 常州工学院

摘要:翻译家杨绛的一生表现出坚韧不拔、不慕荣利、温良宽容、睿智豁达的人格气质。从译者人格的视角观照杨绛的当译之本选择、翻译与创作的互文、对待译事的态度,认为杨绛是一位典型的本色译者,本文以其独具特色的译笔,擦亮了译者本色的名片。

关键词:杨绛;翻译;译者人格;本色译者

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0103 - 06

数字化时代机器翻译的风险审视及控制研究

王贇  太原学院/北京师范大学 ∣ 张政 北京师范大学

摘要:数字化时代以人机多维互联、技术快速迭代和颠覆、产品和服务模式变化等为特征,翻译领域也在经历一场由数字技术触发的变革。在机器翻译逐渐嵌入人类社会、带来福音的同时,也不可避免地对我们的语言及翻译活动中的主体、客体和组织形式等产生负面影响。本文从主体身份异化、客体形式单一化、翻译方式碎片化等角度审视了机器翻译隐含的风险,尝试提出主体能动和客体制约相结合、知识驱动与数据驱动相结合、符号主义与联结主义相结合的风险控制方案,以期为数字化时代人机关系哲学反思与机器翻译优化发展提供思路。

关键词:机器翻译;人工译者;风险

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0109 - 07

语言服务竞争力评价指标体系构建与验证研究

王立非  金钰珏  栗洁歆 北京语言大学

摘要:本研究提出语言服务竞争力概念,构建语言服务竞争力理论模型和评价指标体系,采用德尔菲法对评价指标进行信效度检验。研究显示,语言服务产业环境竞争力、语言服务行业竞争力、语言服务基础设施竞争力、语言服务技术竞争力、语言服务企业竞争力、语言服务人才竞争力6个一级指标和39个二级指标均达到了信度和效度要求。为了进一步检验和应用该指标体系,本研究选择京津冀、长三角、粤港澳大湾区作为案例,对三个区域的语言服务竞争力进行试评价,以期对指标体系进一步改进,为评价提供依据和方法,对国内语言服务研究和语言服务能力提升提供参考和启示。

关键词:语言服务;评价体系;竞争力;指标构建;验证

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0116 - 10

杜甫题画诗宇文所安翻译中的文化形象重构

魏家海 华中师范大学

摘要:唐诗含有丰富的文化形象,是审美方式、文化和社会生活的折射,唐诗翻译中的文化形象重构是唐诗翻译研究的新型路径之一。形象学理论可以解释唐诗翻译中的文化形象重构的方式和特征。宇文所安对杜甫题画诗翻译中文化形象的重构,以形象传真为主,以形象变异为辅。这种形象建构方式对中国传统文化精神的传播具有重要意义,表现了对中国文化既尊重又有所保留的态度。他的翻译反射了杜甫“意象化感情”在诗中的复杂性和立体性。

关键词:题画诗;翻译;形象;重构

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0126 - 09

“总检察长”还是“司法部长”

——Attorney General译名探微

蒋开召 上海海洋大学

摘要:Attorney General是一个熟悉又陌生的法律术语,其中文译名多变而费解。要准确翻译这一术语,就要从中美司法制度的差异出发,探索术语产生的历史背景和制度环境,比较不同法律制度下检察制度的共性和差异,选择最符合语境和翻译理据的译名。

关键词:Attorney General;司法制度;译名

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0135 - 06

中医术语翻译之副文本之道

王彬 淮北师范大学

摘要:中医术语翻译成功与否很大程度上决定着健身气功经典作品翻译的成败。基于应用性说明文的文体特色,译者在翻译健身气功中空缺于目的语中的中医术语时,应使用必要的副文本进行文化补偿,以避免简单的音译或意译对原文不应有的文化遮蔽,在确保所用副文本能够对原文文化保真的同时,力求对缺乏医学知识的大众读者较为实用。穴位术语翻译中应辅以动作标志、体表标志或指寸法进行说明,以强化文化信息的通俗易懂性;五行、藏象、经脉等文化内涵厚重繁杂的中医术语翻译中,应辅以简约、明晰的插图或表格来优化信息呈现效果。务实中求真的副文本之道对健身气功走出去极具现实意义。

关键词:健身气功;中医术语;翻译;副文本;道

中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0141 - 07

《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究

李明倩  宋丽珏 华东政法大学

摘要:《中华人民共和国民法典》是新时代我国社会主义法治建设的重大成果。其中《民法典·婚姻家庭编》体现了家庭作为国家的最基本单位所蕴含的社会主义核心价值观的道德属性、民族精神和文化特性。本文基于《民法典·婚姻家庭编》英译实践,讨论以《民法典》为代表的中国法外译逻辑,包括法理逻辑、语言逻辑、文化逻辑和政治逻辑,进而指出法律翻译不仅是术语概念的对接、规则制度的迁移,也是法律制度所反映的社会生活情境的还原,更是法律制度蕴含意义的重构。

关键词:《民法典》;婚姻家庭;可通约性;法律外译;逻辑关系

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0148 - 08

基于《天工开物》的中国古代文化类科技术语英译方法探究

王烟朦 华中科技大学

摘要:中国古代科技术语负载了鲜明的中华文化要素。本文以明末的科技典籍《天工开物》为例,剖析其中科技术语的文化特征,并比较和评析了任以都、孙守全英译本和李乔苹英译本对表层物质、中层制度和里层心理三个层次的文化类科技术语的翻译,在此基础上总结出在英语语境中完全空缺和部分空缺的中国古代文化类科技术语有针对地使用直译、音译和多模态注释的翻译方法,以期为之科学性和人文性双重属性的跨语际移植以及中国科技文明国际化传播提供借鉴。

关键词:中国古代科技术语;文化要素;《天工开物》;英译方法

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X (2022) 02 - 0156 - 08

注:由于英文内容粘贴到微信中会随机丢失空格,请以纸质版杂志内容为准。

Trends, Featuresand Prospects of Translation Criticism in China’s New Era of Development

By LIU Yunhong (NanjingUniversity, Nanjing, China) & XU Jun (Zhejiang University,Hangzhou, China) p.5

Abstract: The first twodecades of the new century have witnessed a boom in China’s translation industry. While significant progresses have been scored in all its subfields, what the formerly overlooked domain of translation criticism has achieved in both practice and theory is the most remarkable. Despite these achievements, however, translation criticism has yet to fully shed the lower-status image to which it had been relegated, and its legitimacy and proper value remain to be fully recognized. To further promote the practices in this subfield and to deepen criticism-specific researches, it is necessary that China’s translation scholars pay more attention to the subfield in question, gain a better understanding of its current situation, and explore the possibilities for its future development. 

Keywords: translation criticism; trend; feature; future development

Redefining Criticality fora Reconstructed Chinese Mode of Translation Criticism

By LAN Hongjun (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p. 14

Abstract: What defines criticism as such is the criticality with which its practice is infused. In the case of Chinese translation criticism, the criticality tends to be defined in terms of xin (fidelity) and he (harmony), the two axiological categories that endow the Chinese approach with both its intellectual integrity and its moral propriety. While such a definition embodies the spirit of traditional Chinese culture, the new era of China’s development calls for a revamped translation criticism, which in turn demands are definition of criticality for this practice. In response to the demand, and to make sure that China’s translation criticism successfully adapts itself to the new era, this paper argues that the criticality at issue should be defined anew, and, to that end, that Chinese translation scholars should deepen their understanding of both translation’s essential nature and the changed and changing expectations for translation criticism practiced in China.

Keywords: Chinese translation criticism; criticality; tradition; reconstruction

An Integrated Interdisciplinary Model for Translation Criticism: Categories and approaches

By WANG Shuhuai (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p. 23

Abstract: For China’s translation criticism to pull itself out of the stagnation it is currently suffering, an exposure to critical practices from other disciplines may help. This paper proposes an integrated interdisciplinary model for translation criticism as a possible solution to the problem of its stalled development. The model first identifies five categories of translation criticism, i.e., the descriptive, the diachronic, the paratextual, the translator’personality-oriented, and the combined translation-translator-society criticism. It then expounds and synthesizes the research approaches offered by five inter-disciplines, i.e., contrastive linguistics, functional linguistics, stylistics, literary theory, and critical discourse analysis. The introduction of this new integrated interdisciplinary model is expected to open up new possibilities for conducting translation criticism.

Keywords: translation criticism; the Integrated Interdisciplinary Model; categories; approaches

Technical Terms Employedin Tang China’s Discourse on Translation

By CHEN Deyong (Anhui Science andTechnology University, Chuzhou, China) p. 32

Abstract: China developed its own system of technical terms for translation as early as the Tang Dynasty, and this ancient terminological system calls for a comprehensive study because of the historical value, disciplinary significance and enlightenment on the current translation practices such a study would necessarily accord. To conduct the study, we have adopted the method of checking the literary and the historical sources concerned against each other, for the verification of their relevance and authenticity, and have first extracted specialized translation terms from Quantangwen (A Complete Collection of Tang Writings). These terms are then classified into three major categories: the ontological, the pragmatic and the critical, with the logical relations existing among the terms carefully sorted out. From a synchronic and static perspective, each category is further classified and the specific terms in each subcategory are analyzed and interpreted. From a diachronic and dynamic perspective, the continuity and evolution of the terms’ usage are determined. With these steps taken, a translation terminology system with Chinese characteristics is constructed.

Keywords: Quantangwen; translation term; translation discourse; the Tang Dynasty

Lin Shu’s Translation of Arthur Conan Doyle’s The Captain of the Pole-Star: A Re-assessment

By WANG Xiulu (Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p. 42

Abstract: Lin Shu (1852-1924) was the most influential and accomplished fiction translator in the early modern history of Chinese literature. Although most of Lin’s translations have been well researched, his rendition of Arthur Conan Doyle’s short-story The Captain of the Pole-Star, which appeared in a 1911 issue of Xiaoshuo Shibao (The Fiction Times), remains largely unexplored and even unknown to scholarship today. The only study of this translation was conducted by Japanese scholar Watanabe Hiroshi 渡辺浩司, who, having found Lin Shu’s TT not entirely faithful to the original, dismissed it as a poor translational work. Subjecting Lin’s rendition to are examination in its historical context, this paper argues against Hiroshi’s assessment on the basis of a close reading of and a careful comparison between the translation and the original text. The findings show that the Gothic aesthetics informing Conan Doyle’s original work is creatively reproduced and rewritten by Lin Shu, whose masterful balancing and reconciliation of the two seemingly opposing elements of “the scientific” and “the supernatural” in the original has added much to the value of his version of the story.

Keywords: Lin Shu; translation; The Captain of the Pole-Star

Composite-interrelationships and Rubaiyat’s Canonization in China

By LI Hongshun (Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, China) p. 49

Abstract: The translation and canonization of Rubaiyat in China (1919-2019) can be roughly divided into three stages, with its rendition by Guo Moruo, Huang Kesun and Zhang Hongnian respectively deemed the three landmark translations to result from this process. A reexamination of the process from the perspective of composite-interrelationships reveals that it is the intersubjectivity among the mediating translator Fitzgerald, the ultimate TL translators such as Guo, Huang and Zhang, the publishers involved such as the Chuangzao Quarterly, as well as the critics concerned such as Rosetti, Wen Yiduo and Qian Zhongshu that has contributed decisively to the cannon formation in question. The intertexuality betweeen the text and its paratexts, and that between many direct and indirect retranslations as well, are also found to have played an important role in Rubaiyat’s canonization. And as the original Persian culture in Rubaiyat, filtered through the English culture of Fitzgerald’s version, finally found its way into the target Chinese culture, a tripartite cultural interaction has resulted, and an intercultuality eventually becomes inscribed in the translation cannons.

Keywords: composite-interrelationships; Rubaiyat; canonization; indirect translation

    以上就是本篇文章【抢鲜 | 《中国翻译》2022年第2期目录与摘要】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://dgaty.xhstdz.com/quote/75226.html 
     栏目首页      相关文章      动态      同类文章      热门文章      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://dgaty.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多   
发表评论
0评