相关推荐
医疗器械出海 | 医疗企业如何全方位把控翻译质量
2024-11-11 00:02

为了应对翻译与本地化,医疗企业一般采用内部翻译或和LSP(Language Service Provider,语言服务供应商)合作两种方式。但无论选择哪种方式,在把控翻译质量问题上,医疗企业能做的以及应该做的可能比想象中要多。EC Innovations根据专注医疗领域翻译与本地化21年的经验,从翻译项目的前期准备、过程中质量把控与翻译完成后的质量评估三个阶段,讨论医疗企业如何在翻译全程中,最大程度确保质量,进而加速企业国际化进程。

医疗器械出海 | 医疗企业如何全方位把控翻译质量

不过,在我们开始讨论如何保证或提高翻译质量前,先来看看对于医疗企业来讲,究竟什么是高质量的翻译与本地化。

准确性

医疗器械翻译涉及从产品生产研发到市场推广的各个环节,包括如生物技术和医疗器械图形用户界面 (GUI)、使用说明(IFU)、操作和安装手册、临床检查报告、患者同意书和市场推广材料等。这些内容肩负医疗企业能否过审、患者安危、企业形象等重任,因而,精准无误的翻译无疑是评估医疗翻译质量时最基本的要求。

合规性

医疗领域的翻译与本地化有着严格的法律规定,对其内容的翻译需符合目标国家或地区食品药品监管局对于产品说明及标签的管理规定。例如美国,根据美国FDA联邦法(21CFR)规定,标签上的文字说明如果深奥难懂,普通购买者难以阅读或理解,这类药品FDA定义为“伪标”产品,犯药品伪标罪。

可读性

在准确且合规的前提下,提高译文的可读性在医疗翻译中也十分必要。针对不同阅读对象的不同资料,也要有不同的表达要求。如面向患者的知情通知书、问卷、诊疗日记等文件,要求译文避免使用不必要的专业术语、行话以及生僻词汇,尽量用简单易懂的方式表达;而面向监管机构或者专业人士的报批材料、临床试验方案等文件,则可使用更具准确性的术语、复杂长句进行书面、正式的表达;又如面向市场的宣传性材料,逐字逐句生硬的翻译往往不那么讨喜,这时候灵活、有创造性的翻译,才能更好地传达源语言意图。

只有同时满足准确性、合规性和可读性这三点,才可称之为高质量的医疗翻译。下面就是为了达成这一标准,医疗企业在翻译项目的各个阶段所能做的工作。

充分的译前准备是整个翻译流程得以高效、高质、顺畅开展的基础。通常包括源文件的准备、本地化标准的建立(术语库、翻译记忆库、风格指南)、时间与预算的把控及语言团队的组建/LSP的筛选。

1. 准备源文件

准备源文件时,首先,源文件在表述上要避免任何的语义含糊,以免为译员或受众造成困惑;同时,除非面向特定的群体或出于特定的意图,否则在文化上也要做到中性、友好;最后,确定你提供给翻译团队或LSP的源文件是准确且是最终的版本。

2. 建立术语表

每个行业或领域都会有一些特有的专业术语或词汇用法,将这些术语及其专业译法制作成表,即术语表(Glossary)。术语表一方面可以帮助译员更准确地翻译相关词汇,另一方面也能提高译文的连贯性和一致性。

3. 建立风格指南

很多人觉得翻译就是单纯文字的转换,但其实高品质的译文既要符合企业形象也要适应目标国家的文化习俗。风格指南便是对这类问题给出的指导性标准。通常包括:

4. 建立翻译记忆库

和术语库类似,术语库是存储特定词汇,翻译记忆库则以句或段为单位,存储翻译过的内容。翻译记忆库能够自动替换待翻译文件中相同的内容,极大地提高了翻译的效率和一致性。尤其适合医疗行业的法律文件、使用说明和培训材料等大批量、重复性文本的翻译。

5. 合理的时间和预算规划

译员无疑是保证高质量医疗翻译的灵魂,而生命科学领域翻译对译员的选择更是极为苛刻。

既要了解术语,又要懂最新的行业相关法律法规,还要能驾驭不同风格类型的译文,这些特性要求译员的专业背景知识、相关行业从业经验和深厚的语言功底缺一不可。除了专业的译者之外,一个完善的医疗翻译团队还需要编辑、校对、行业专家(SME)、审阅、桌面排版等专业人士各司其职,互相配合。以下为 EC Innovations 的语言团队构成,供大家参考。

不过,要想组建一个靠谱的医疗翻译团队需要花费不少的精力、时间和金钱在招募、维护、管理和磨合上,多数企业都会选择将专业的事交给专业的人来做——选择一个优质的LSP。通过和LSP合作,医疗企业不用花费额外精力和成本创建和管理自己的翻译团队,术语库、风格指南、翻译记忆库等语言资产也可以全部交给LSP制作和维护,自己则能够安心地将全部的精力投放到产品研发和推广中去。

俗话说:好的开始是成功的一半,在上篇文章中,我们为取得良好的翻译质量做了充分的准备,不过真正的重头戏才刚刚开始。项目实施过程中,严格的质量把控与翻译完成后充分的评估纠错,能最大程度避免翻译错误,提高翻译效率与质量。

1. 建立科学翻译流程

翻译就如同交响乐:多人配合,和弦共鸣。语言专家是演奏者,翻译流程就如同交响乐中的指挥家,要想演奏出美妙的音乐或取得优质的翻译效果,二者缺一不可。

翻译界通常采用TEP流程,即Translating翻译,Editing校对,Proofreading审阅,如有排版需要可增加DTP(Desktop Publishing桌面排版)环节。为了更好地保证质量,EC Innovations 还会增加QA(Quality Assurance质量保证)环节,并请SME(Subject Matter Expertise行业专家)全程提供支持。

医疗翻译有两个特点:1. 内容经常进行改版和更新;2. 内容多,文件数量庞大。项目管理工具可以实现建立新项目、准备项目内容、上传项目说明文件、安排合适的项目资源、接受项目文件、跟踪进度、管理语言资产等功能,帮助提高翻译质量与效率。

在翻译过程中沟通的重点主要包括:术语问题、源文件错误和技术性问题等。与翻译团队或LSP及时沟通可尽早解决相关问题,尤其是多语项目翻译过程中,一个术语问题需要分别与每个母语翻译团队进行确认,如果缺少有效的沟通机制,必将会影响翻译项目的按时交付以及最终的译文质量。

再优秀的译员,再完美的流程都难以保证译文100%没有偏差,质量评估就是翻译质量把控的最后一道防线。

在翻译团队或LSP翻译完成后,选择一位可靠的目标语言国家母语人员校审是一个判断翻译质量的好方法,但有几点需要注意。

A 校审人员资质:

Ta应该是一位既了解你的公司与产品,同时,在翻译与写作方面也有极高的专业度的母语译员。如果你请你来自台湾或香港的同事审核简体中文,或者巴西人来审核葡萄牙语,由于非母语人士无法识别目标语言的细微差别,导致评估的结果也必然不准确。

B 引入时间:

越早引入ICR审核越好。这样审核人员可以在翻译完成前就和翻译团队沟通翻译偏好与风格,以便更好地满足预期,避免反复修改。

C 反馈机制

审核人员应提供尽可能具体而详细的反馈。尽量不要说“翻译的太差了,请修改”,而是表明你希望哪里、怎样改进,如“请用AAA表述,而不是BBB”或者“前两页太过直译,我做了几处修改,请依次调整下文内容”。

回译也被称作“逆译”、“返译”等,是相对顺译(forward translation)而言的。指将文件翻译成目标语言之后再将译文重新翻译成原语言,通过对比原文版本和回译版本,来评估翻译质量的翻译方式。

A 准确性

B 语言及风格

C 专业术语

无论是有内部翻译团队还是和LSP合作的医疗企业,高质量的翻译都绝不是将翻译工作交给某个人/组织或依赖于某个环节那么简单,当然有一个专业的LSP会使这一流程容易,也可靠很多,但还是离不开贯穿翻译前、中和后期,双方的共同努力和配合。希望这篇文章能助医疗企业实现更好的翻译质量,顺利打开国际市场。

    以上就是本篇文章【医疗器械出海 | 医疗企业如何全方位把控翻译质量】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://dgaty.xhstdz.com/quote/74094.html 
     栏目首页      相关文章      动态      同类文章      热门文章      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://dgaty.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多   
发表评论
0评